Những Anime Tương Tự Phim Ghost Stories Dub

anime like ghost stories dub

Khi nói đến đồng bộ hóa âm thanh trong Anime, không có nhiều bộ nổi tiếng (hoặc khét tiếng) như phiên bản Ghost Stories của ADV. Những diễn viên ban đầu chỉ đùa giỡn trong phòng thu đã tạo ra bộ đồng bộ âm thanh như một trò lừa ghẹo nổi tiếng nhất từ trước tới nay. Các bộ đồng bộ âm thanh hài hước, cho những ai chưa biết, thường liên quan đến việc ban đầu chế nhạo hay cố tình trêu chọc nội dung gốc, thay vì dịch thuật trực tiếp hoặc chỉ thay đổi một số ngữ cảnh trong bộ phim. Xem một số tập Ghost Stories một mình, tôi cá nhân đã lắc đầu với nhiều cố gắng làm hài hước chỉ trích và nghĩ rằng nó đã lỗi mốt. Dù thế nào đi nữa, dù ai nghĩ gì về phiên bản đồng bộ âm thanh Ghost Stories, di sản của nó không thể tránh khỏi và đã ảnh hưởng lớn đến cách chúng ta nói về việc địa phương hóa và dịch thuật trong Anime, ngay cả ngày nay.

Hãy ngăn tôi lại nếu bạn đã nghe câu chuyện này trước đây: “Ồ, quả thực bản đồng bộ âm thanh này khá hài hước, nó giống như Ghost Stories!”. Trong khi điều này không phải là một xu hướng mới hoàn toàn, khi Anime và bộ đồng bộ âm thanh càng trở nên phổ biến, và việc xem trên mạng và mạng xã hội đã làm cho việc đăng tải đoạn clip từng trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết, việc không tìm thấy đoạn clip đồng bộ âm thanh chung cho một bộ phim hài (và đôi khi cả những bộ đồng bộ âm thanh của những bộ phim nghiêm trọng hơn) mà không ngay lập tức được so sánh với Ghost Stories cũng trở nên khó khăn hơn. Một mặt, điều này không hoàn toàn không thể chấp nhận. Những bộ phim hài và đặc biệt là những bộ phim do Funimation sản xuất vào thời kỳ hoàng kim của họ như Desert Punk, Shin-chan hoặc Hensuki thường được cải thiện trong phiên dịch tiếng Anh với những câu chuyện hài hước hơn, ngôn từ tục tĩu hơn và có thể thêm một vài tham chiếu đến phương tiện truyền thông hiện đại nếu có thể.

Tất nhiên, đánh giá của bạn về những quyết định dịch địa phương sẽ thay đổi tùy thuộc vào mức độ công việc này thực sự tốt đẹp đối với bạn (và nhiều đồng bộ âm thanh này chắc chắn đã có những thành công và thất bại đối với tôi). Nhưng vì mục tiêu chung của một bộ phim hài Anime là được hài hước và những câu punch không luôn mang lại hiệu ứng tương tự khi được dịch trực tiếp, việc biến dịch cho các bộ phim hài hước cực kỳ tha thứ nhiều hơn so với các bộ phim có yếu tố hấp dẫn hơn, miễn là ngữ cảnh chung của bộ phim vẫn giữ nguyên.

Tất nhiên, nếu bạn đã sống trên mạng (và đặc biệt là Anime Twitter) hơn năm phút, bạn sẽ biết rằng “tha thứ” không phải là từ cuối cùng để mô tả cuộc trò chuyện về dịch thuật ngày nay. Một số người thậm chí còn thù địch với các nhà dịch và đã biến thuật ngữ “địa phương” thành một loại hình quỷ dữ về ý định của các nhà dịch chèn chính trị của họ vào một câu chuyện hoặc cố tình cưa cổ các nguồn tài liệu khó khăn để làm sạch nó cho khán giả phương Tây, giả sử là người Mỹ. Các ví dụ được trích dẫn thường xuyên nhất về điều này thường liên quan đến những thứ như Prison School với câu khẩu hiệu “cậu là một trong những thằng kỳ quái Gamergate?” gây tranh cãi, cuối cùng đã được thay đổi và trở nên gần gũi hơn với dubb tiếng Nhật gốc cho phiên bản phát hành trên video tại nhà; hoặc câu “những yêu cầu của nam chủ nghĩa mạnh mẽ kia đang làm tức khắc tôi, vì thế tôi đã đổi quần áo” trong mùa một của Miss Kobayashi’s Dragon Maid, không phải vậy.

Trong khi tôi đã không thích phần lớn cuộc trò chuyện xoay quanh những tranh luận này, như một người thích đồng bộ âm thanh Anime và có thể lựa chọn kỹ khi đến việc dịch, tôi sẽ nói dối nếu tôi nói rằng một số khiếu nại này không có điểm có tính công bằng. Người dịch Sarah Moon đã bình luận về sự chính xác của kịch bản đồng bộ âm thanh Dragon Maid trong khi vẫn lên tiếng phê phán sự quấy rối mà Jamie Marchi đã nhận được khi viết câu khái quát. Tôi cũng nhớ rằng tôi đã khá bức xúc với câu khẩu hiệu Gamergate khi sự việc đó xảy ra, và cho rằng phản ứng trước khi Funimation đưa ra tuyên bố chính thức về nó đã được xử lý khá tệ.

Đồng thời, dù có những người giống như tôi bức xúc về câu khẩu hiệu chỉ vì nó xuất hiện đột ngột và không có liên quan gì đến cảnh tương ứng (trừ khi ở trong một phòng trò chơi điện tử, tôi đoán), cũng có những người bức xúc chỉ vì nó xem xét Gamergate một cách tiêu cực và họ thường là những người lên tiếng nhiều nhất về toàn bộ tình huống này.

Read more  Another Season 2 Anime: Scott Pilgrim Takes Off

Tất cả những điều này cuối cùng dẫn đến việc Funimation đã thay đổi câu khẩu hiệu, và dù chắc chắn nó không ngăn cản phiên bản đồng bộ âm thanh Ghost Stories được đặt làm ví dụ về “quỷ dữ địa phương”, ít nhất nó vẫn là điểm gắn kết nhất trong bất kỳ cuộc trò chuyện nào về bộ đồng bộ âm thanh này. Tuy nhiên, việc thay đổi này từ bao giờ vẫn không phải là trường hợp duy nhất của việc cải thiện câu khẩu hiệu vì có nhiều tham chiếu văn hóa đương thời – một số trong số đó đã trở thành điều vô cùng phổ biến hơn câu Gamergate – được rải rác trong đó. Không có câu nào thay đổi cho việc phát hành trên video tại nhà, nhưng câu Gamergate vẫn là ví dụ chủ yếu trong các cuộc thảo luận về nơi đồng bộ âm thanh “đi sai”. Điều này quan trọng, vì nó chỉ ra rằng có tiêu chuẩn kép với những thay đổi hay những câu đùa nào được coi là “ổn”.

Quay trở lại với phiên bản đồng bộ âm thanh Ghost Stories, đây là một tác phẩm mà, dù bạn nghĩ về nó như thế nào, có lẽ không nên xảy ra như thế. Lời kể từ những người đã làm việc trên nó chỉ cho rằng Ghost Stories là một bộ phim không được ưa thích tại Nhật Bản, và vì thế khi ADV chọn nó, họ được cho phép làm bất cứ điều gì họ muốn với phiên bản đồng bộ âm thanh chỉ cần các con ma vẫn bị đánh bại bằng cách giống nhau. Điều này dẫn đến việc đồng bộ âm thanh dần trở nên khác biệt so với bản gốc tiếng Nhật, cuối cùng được coi là một bài hát chính thức. Câu chuyện về sự thiếu phổ biến của bộ phim này ở Nhật Bản đã được chứng minh là sai trong những năm gần đây, nhưng đồng bộ âm thanh vẫn có rất nhiều người hâm mộ cho đến ngày nay, và thậm chí được xem là đủ icon để Discotek đầu tư vào một cuộc phỏng vấn mới với đạo diễn đồng bộ âm thanh Steven Foster.

Mặc dù việc bảo vệ toàn bộ di sản của Ghost Stories đã được quảng cáo là đồng bộ âm thanh hài hước, bảo vệ này chỉ có giá trị với mức độ kiểm tra nhất định xét cho cách âm thanh đã được thực hiện và những câu đùa cũ kỹ. Kịch bản có những câu chuyện “đùa” gây vấn đề về chứng tự kỷ hoặc kẻ thù đồng tính, bao gồm một số từ thô tục không được xem xét kỹ trong những năm 2000 nhưng không bao giờ nhận được cùng loại sự đón nhận ngày nay. Xem xét rằng Ghost Stories ban đầu chỉ là một bộ phim Anime vô hại khác về những câu chuyện kinh dị trường học Nhật Bản, theo mọi định nghĩa, điều này có thể coi là một sát nhân hoàn toàn của bộ phim gốc trong tiêu chuẩn hiện đại, và thậm chí là tiêu chuẩn chung trong thị trường DVD Anime lúc đó.

Tuy nhiên, không chỉ có vậy, không chỉ có rằng nó không bị xem là trường hợp như vậy bởi đa số fan Anime, nhiều người còn cho rằng nó cải thiện những gì đã được một bộ phim nhạt nhẽo nếu được phát hành một cách bình thường và đã tạo ra ảnh hưởng lâu dài đối với cộng đồng mê Anime hơn những gì nó có thông qua việc phát hành thông thường. Dù có bao nhiêu cuộc tranh luận chỉ muốn có những bản dịch trực tiếp, cũng có những bộ phim có sự dịch chuyển tương đối mà những thay đổi đó có thể, và thường được coi là, là không đáng kể khi được truyền đạt với một kiểu mạnh mẽ hoặc mỉa mai nhất định.

Hãy xem ví dụ, bộ đồng bộ âm thanh của Yu Yu Hakusho. Với việc là một trong những bộ công việc đầu tiên của Funimation trong thị trường DVD không cắt bỏ, nó được thực hiện chính xác hơn so với phiên dịch tiếng Anh gốc của Dragonball Z (những phần mở rộng nhân vật của goku hơn thực tế) nhưng vẫn có rất nhiều mạc lỗ đối với tiếng Nhật gốc. Hầu hết các nhân vật (và đặc biệt là Yusuke) đều có tính chất không chiến hơn nhiều và có rất nhiều câu tục tĩu trong đội thoại. Cũng có những nội dung được thêm vào như kẻ thù của cố Dark Tournament, Younger Toguro, có mối quan hệ tình dục với người hướng dẫn của Yusuke, Genkai, trong thời thơ ấu. Những yếu tố này đã được thêm vào để tăng thêm sự mạnh mẽ cho những nhân vật này và phù hợp hơn với khối Adult Swim phát sóng cùng thời điểm.

Read more  ONE PIECE: Giọng diễn viên gốc tái xuất trong phiên bản Live-Action trên Netflix Tudum

Điều này không phải là tôi nghĩ rằng đồng bộ âm thanh Yu Yu Hakusho là xấu, nhưng về mặt diễn xuất, nó vẫn duy trì rất tốt và có những màn trình diễn nổi bật trong sự nghiệp của các diễn viên Funimation như Justin Cook và Chris Sabat trong vai Yusuke và Kuwabara. Nhưng kịch bản đồng bộ âm thanh, mặc dù có hấp dẫn theo cách riêng, không thể phủ nhận rằng nó là một sản phẩm của thời đại của nó. Tuy nhiên, bộ đồng bộ âm thanh này vẫn được xem là một kiệt tác của các nhà làm phim. Hầu hết mọi người, tôi cũng bao gồm, có thể sẽ khuyến nghị nó cho bất kỳ tín đồ mới nào mà không do dự, mặc dù một số sự mất đi về độ chính xác, bởi vì bộ đồng bộ âm thanh có những sức hấp dẫn riêng mà kịch bản mang lại, trong khi vẫn giữ được phần lớn tinh thần giúp cho tác phẩm của Togashi Yoshihiro ăn nhập với người xem.

Một vài ví dụ khác là loạt phim Lupin the 3rd, mặc dù đã có một phiên dịch tiếng Anh khá trực tiếp trong kịch bản đồng bộ âm thanh ngày nay, nhưng trước đây không phải luôn như vậy. Khi Phần 2 được đưa sang Mỹ, kịch bản đã được hiện đại hóa, với một số câu chuyện mang tính đương thời và tham chiếu từ thời đại của nó được thêm vào để nổi bật cùng với các bộ phim gần đây khác của Adult Swim như Trigun và The Big O. Mặc dù tất cả đều không cần thiết hoàn toàn, kết quả cuối cùng là đưa cho loạt phim một vị trí đủ vững chắc ở đây để duy trì một cơ sở người hâm mộ tiếng Anh, và chúng tôi đang tiếp tục nhận được nội dung mới với danh sách diễn viên nguyên vẹn cho đến ngày nay. Điều này không có nghĩa là đồng bộ âm thanh này hoặc đồng bộ âm thanh Yu Yu Hakusho không có những người phản đối của riêng nó, vì có rất nhiều fan đã đối đầu với cách xử lý ban đầu của các series này, nhưng đáp ứng tích cực thường lớn hơn và cả hai series đều đã giữ được một mức độ phổ biến vững chắc, thậm chí vì phản ứng đối với những thay đổi.

Tất nhiên, với những bộ phim này là các sản phẩm của thời đại của chúng và mọi người đang trở nên khắt khe hơn đối với các lựa chọn dịch thuật trong cuộc trò chuyện đương đại, sẽ dễ dàng nói rằng mọi người sẽ không bao giờ chấp nhận những thay đổi kinh khủng như vậy ngày nay. Nhưng bạn sẽ bất ngờ. Đồng bộ âm thanh của Mr. Osomatsu, đã là một bộ phim khá thô tục bởi chính nó khi nó có sự tham gia của một nhóm bị tách khỏi như những năm 20 tuổi, đã được tăng mạnh cho phiên bản đồng bộ âm thanh đã được chờ đợi lâu dài. Tất cả những điều này đã được tiếp nhận khá tích cực, với một số đoạn đồng bộ âm thanh chia sẻ trên Twitter được so sánh trực tiếp với Ghost Stories về mức độ hài hước. Một ví dụ rõ ràng hơn là phiên bản đồng bộ âm thanh của Funimation cho My First Girlfriend is a Gal vào năm 2017. Bộ phim chinh phục là một bộ phim hài tình yêu theo kịch bản, và trong khi điều này rõ ràng đã khá táo bạo, đồng bộ âm thanh nổi lên trong tình dục trong khi đồng thời cho một số câu chuyện một chút “rắc rối”. Nó được điều chỉnh và thay đổi ngày càng nhanh chóng từ tuần này qua tuần khác, từ việc các diễn viên tự mình kịch bản một số câu chuyện, cho đến những tham chiếu thời sự về chiến dịch bầu cử Tổng thống Trump năm 2016.

Thường thì điều này sẽ không bao giờ được chấp nhận, nhưng vì nó là một bộ phim hài tình yêu hơi bẩn ngãy ngùng, cộng đồng mê Anime không chỉ không phiền lòng với nhiều thay đổi như vậy, mà còn thích thú khi nhìn thấy câu chuyện đồng bộ âm thanh đến đâu. Nếu điều này nghe quen thuộc với bạn, đó là vì nó không khác biệt nhiều so với mọi thứ đã xảy ra với Ghost Stories. Khác biệt lớn duy nhất là đồng bộ âm thanh của Gal đã giữ lại đủ ngữ cảnh ban đầu để không trở thành một bộ phim hoàn toàn khác so với bản tiếng Nhật gốc. Tuy nhiên, đã có một điểm của bộ đồng bộ âm thanh này cuối cùng được cho là “quá xa” và nó xảy ra trong một cảnh trong Tập 7: nhân vật phải đối mặt với người quản lý vô lễ của một câu lạc bộ cosplay nguyên mẫu nguyên thủy và nói xấu người mê otaku nam và sở thích của họ một cách phỉ nhổ, và khi bị chê bai về hành vi của mình, anh ta tức giận và gọi các em nhỏ là một nhóm “SJW millennials”.

Read more  Sức hút của Mob Psycho 100: Mùa 3 có bao nhiêu tập phim?

Ngay khi những đoạn clips từ cảnh này xuất hiện trên mạng, mọi người đã tức giận và bắt đầu phản đối thái độ lố bịch của bộ đồng bộ âm thanh. Độc giả lạ lùng, hài hước của cảnh không khác biệt nhiều so với những nội dung edgy khác mà bộ đồng bộ âm thanh đã sử dụng đến lúc đó. Có một cảnh khác trong cùng tập này khi một nhân vật nói chuyện với một nhóm người như thể anh ta là Trump và đưa ra một tham chiếu về “Hãy làm Mỹ trở nên vĩ đại hơn”. Trong thực tế, ngoại trừ việc sử dụng từ “SJW millennials”, ngữ cảnh chung của cảnh này thậm chí cũng khá giống với kịch bản tiếng Nhật gốc. Điều duy nhất thay đổi là việc sử dụng các từ thuần ngữ tiếng Anh thường được liên kết với chính trị tiến bộ và mô phỏng văn hoá otaku hoặc chính trị cánh hữu trong ánh sáng tiêu cực.

Những điểm cuối cùng này chỉ ra khái niệm hai mặt, tiêu câu chuyện xung quanh cuộc trò chuyện về địa phương. Hầu hết thời gian, khi những lời phàn nàn về câu đồng bộ âm thanh hoặc lựa chọn dịch thuật trở nên nổi tiếng ngày nay, nó hiếm khi là do dịch thuật gây tổn thương cho một khía cạnh quan trọng trong nội dung gốc, mà thay vào đó là vì cáo buộc rằng người dịch hoặc nhà viết đồng bộ âm thanh đang cố gắng biến một loạt phim trở nên “tỉnh táo” hoặc cắt giảm tình huống để thu hút những người tiến bộ hơn.

Đã có một số trường hợp nơi những nỗi sợ này có chút cơ sở thực tế: vào năm 2021, các fan của bộ tiểu thuyết ánh sáng Jobless Reincarnation đã bị sốc khi nhân vật chính Rudy trông như một kẻ bội bạc hơn trong bộ phim hoạt hình của mình, chỉ để sau đó mới biết là Seven Seas đã cố ý làm giảm những trò tồi tệ nhất của anh ta trong bản dịch của họ bằng cách cắt bỏ một số dòng văn.

Đã có nhiều trường hợp khác nơi những cáo buộc này chỉ là do sự hoang mang và sự thực hiện ban đầu của anime hoặc phương tiện truyền thông trong câu chuyện, chẳng hạn như việc tiết lộ gần đây về Bridget từ thương hiệu Guilty Gear công khai là một người phụ nữ chuyển giới hoặc trò chơi thẩm mỹ, AI: The Somnium Files rõ ràng ủng hộ cộng đồng LGBTQ+.

Sự gia tăng sự thù địch đối với các nhà dịch và các nhà viết đồng bộ âm thanh vì sợ hãi về “tỉnh táo” đáng buồn vì rất nhiều lý do. Nhưng lớn nhất là nhiều điều này đi ngược lại với cuộc trò chuyện về những lựa chọn dịch thuật đáng ngờ mà không liên quan gì đến những nỗi sợ đó và thường là những lựa chọn đó mới là những lựa chọn mâu thuẫn với tác phẩm gốc. Mặc cho tất cả những tiếng nói về “bộ phái” trong Dragon Maid, nó cuối cùng chỉ là một câu chuyện bỏ đi và không thực sự ảnh hưởng đến nhân vật Lucoa hay hướng dẫn của câu chuyện bằng bất kỳ cách nào có ý nghĩa. So với đó, có ít sự chú ý hơn cho một cuộc trao đổi trong tập một khi phản ứng của Kobyashi đối với những cải tiến của Tohru được thay đổi từ “nhưng tôi là một cô gái” thành “tôi không hứng thú với cô gái hoặc rồng”, mặc dù câu này là một thay đổi quan trọng hơn đáng kể đối với câu chuyện. Nó dẫn từ Kobyashi không chắc chắn về cách cảm xúc của mình với những cải tiến của Tohru cho đến việc phản đối chúng ban đầu, và sau đó thêm một lớp phiền muộn bổ sung vào mối quan hệ của họ qua suốt bộ phim không có trước đó.

Ngay cả khi quay trở lại Ghost Stories, dù có thật sự quan tâm đến toàn bộ tình huống xung quanh nó và đã tránh bộ đồng bộ âm thanh đó vì lý do đó, tôi không thể giả vờ rằng nó không có ảnh hưởng và không quan trọng đối với nhiều người. Điều đó chỉ là đoạn tiếng đồng nhất với một đồng bộ âm thanh Ghost Stories chính xác hơn cũng có thể đã tốt đẹp. Chúng ta không thể thay đổi lịch sử, nhưng dù là người hâm mộ, chúng ta có thể cố gắng có những cuộc trò chuyện tốt hơn, khỏe mạnh hơn về cách nội dung chúng ta yêu thích được dịch thuật.